
Cherchez
sur ce site
Search on this website
|
|
Les mises à jour du site en flux RSS,
en français

Site updates as RSS feed,
in english

|
|
Si
vous me contactez par email,
merci de mettre dans l'entête du message le nom du jeu
concerné.
When emailing
me about a game, please put the name of the game in the
message subject.
|
|
Les jeux de Bruno Faidutti
Le politiquement correct n'est pas une exclusivité américaine.
Nous trouvons les américains ridicules quand ils rebaptisent
les indiens
"native americans" et les noirs "personnes de
couleur", ou quand dans un texte ils remplacent "he" par "she",
comme si l'on pouvait exorciser l'histoire et régler un
problème social en modifiant le d'un coup de baguette
magique un vocabulaire qui n'y est pour rien. Nous ne faisons
pourtant guère mieux en rebaptisant les vieux "personnes âgées",
puis "senior", ce qui n'a encore rajeuni personne.
On invente maintenant des féminins inélégants à des
noms masculins tout à fait présentables , comme
auteur ou pompier, avec pour seul résultat de rendre les
textes ridicules, voire difficilement compréhensibles.
En ce qui concerne les normes graphiques, les
américains ont pourtant encore quelques longueurs d'avance,
comme le montrent les très
amusantes mésaventures des illustrations d'Isla Dorada…
Août 2010
|
Editorial
Politiquement correct
Political correctness

Discutez-en
sur le forum
Discuss it on the forum |
Political correctness is not
exclusively american. We use to find Americans ridiculous
when they rename indians as "native americans" or
black as "coloured people", or when they replace "he" with
"she" in a text - for example a game rule - as if
it were possible to exorcise centuries of history with changing
a few words in a dictionary and adapting a grammar rule. In
France at least, we now do exactly the same. We have officially
renamed "old people " as "aged persons" or "senior",
which didn't so far make anyone younger. Some now try to impose
strange feminine forms to perfectly innocent masculine names,
with the sole result of making the understanding of texts more
difficult and their sounding often ridiculous.
Americans, however, still have
a few years advance when it comes to graphic norms, as we
can see with the
fun story which happened to some of the illustrations for
Isla Dorada…
August 2010
|
|
|
|
|
|
|
Ils
arrivent bientôt
Coming soon |
|
|
|
Deux interviews audio, en anglais, à propos
de mes dernières et prochaines sorties. C'est sur The
Little Metal Dog et All Things Fun.


Listen to my interviews by the
Little Metal Dog and by All Things Fun about my last and
next games published.
|
Une preview d'Isla Dorada sur
Cyberfab

Isla Dorada preview
at Cyberfab
|
Mon
jeu qui n'est pas de moi du mois
Un jeu de parcours bien méchant

My
other designer's game of the month
A nasty race game
|
|
Sur
la totalité de mon site, vous trouverez des petits caddies
vous permettant de commander directement la plupart des jeux
dont je parle, aux États-Unis chez Funagain,
en Angleterre chez Infinity
Games, en France chez Jocade ou Réservoir
Jeux. Chaque fois que vous commandez un jeu de cette manière,
un modeste pourcentage m'est crédité, ce qui me
permet d'avoir droit à un ou deux jeux gratuits de temps
en temps.
|
Everywhere
on this site, you'll find little caddies for ordering my games,
and other games I talk about. You can order this way from Funagain games,
in the USA, from Infinity
Games, in Great Britain, from Jocade or Réservoir
Jeux in
France. Everytime you order a game this way, I am credited of
a little percentage of the sale, which makes in the end for one
or two free games from time to time.
|
|
|
|
|
|
|
|
|